詞匯特點
詞匯是最能體現(xiàn)一個文體區(qū)分另一文體的特征,它是語言的建筑材料??萍加⒄Z的詞匯基本分為以下的三大類:
(一)專業(yè)術(shù)語、半術(shù)語或非術(shù)語
專業(yè)術(shù)語英語稱為technical word,半術(shù)語或準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語叫semi-technical words和非術(shù)語或普通詞匯被稱為commonwords??萍碱I(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語具有鮮明的國際性。這主要體現(xiàn)在不同的語言中是通用的,因此英語詞匯一般必須精確、專一,具有穩(wěn)定性,不能產(chǎn)生歧義。這類詞通常來自拉丁、希臘語,如pneumonia,anachronism,emanation,dexterity,等等。還有一些詞匯利用了希臘、拉丁詞的前綴和后綴構(gòu)成了新詞。這類詞通常都詞義范圍狹窄,不易產(chǎn)生歧義或混淆(王佐良,1987),不會因頻繁使用或文化發(fā)展而引起詞形、詞義的變化。專業(yè)術(shù)語的另一特點是其構(gòu)詞緊湊,常常把定語和中心詞放在一起,因此,這種術(shù)語會很長,如,high-speed data communication,microprocessor integrated circuit,extraterrestrial intelligent life等等。常使用縮略語也是專業(yè)術(shù)語的一個顯著特點,尤其在計算機快速發(fā)展的今天,這方面表現(xiàn)得特別突出,如:CPU,CRP,USB,CD-ROOM,LCD等等,以較少的詞傳達(dá)較多信息的目的。一類是半術(shù)語或準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語是科技文體中應(yīng)用最廣的詞,科技思想和技術(shù)的展開主要依靠半術(shù)語來實現(xiàn)的。大多的半術(shù)語是借用英語中原有的詞,賦予了新義,是科技文體其中有不少是屬于普通常用詞匯,只是在科技語體中它們具有更確切的含義或定義(侯維瑞,1988)。如work通常表達(dá)的是“工作”意思,但是在科技文章中它可以是指物理領(lǐng)域中的“功”的意思:還有matter一詞在普通常用的文體里是指“事情”,它的技術(shù)詞義是“物質(zhì)”;“humor”在日常用語中表示“幽默”,而在醫(yī)學(xué)文體中指“體液”,等等。此外,科技文體中使用的普通詞匯,往往顯示了凝重正式的風(fēng)格,我們可以通過這一組詞和普通詞的區(qū)別。
詞匯使用的特點是嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,盡量不使用文學(xué)方面的修飾詞,不帶感情色彩。此外,動詞往往使用單一的動詞而不使用動詞短語,如上述的to consume代替t0 use up;用extract to代替draw out。因為動詞加介詞或副詞構(gòu)成的短語往往一詞多義、口語及俚語化、出現(xiàn)在文學(xué)作品中較多,不適合用在在科技文章中,而科技文體的詞匯需要的是詞義專一、具有穩(wěn)定性,不會產(chǎn)生歧義的詞匯。
語言隨著時代的變化也會變化的,科技文體也容進(jìn)了新鮮詞匯,如,hormone,gene,cyclone等等。
(二)構(gòu)詞特點
據(jù)語言學(xué)家G,N,Leech (1998)對自第二次世界大戰(zhàn)以來的詞匯構(gòu)成進(jìn)行過統(tǒng)計。他認(rèn)為用復(fù)合法構(gòu)成的新詞占27%;英語中從外來語借用的詞匯占18.5%;用派生法形成的詞匯占17.5%:用轉(zhuǎn)化法、縮率法以及拼寫法形成的詞匯分別占有10.5%、9%和6%。這幾類的構(gòu)詞法占了新詞的形成的90%。以下是科技文體較為常見的幾個方面:
l.復(fù)合(composition):有兩詞復(fù)合和多詞復(fù)合的辦法,如:allowable error,elastic deformation,creeping wave;large-scale integration,non-gate-field-effect transistor等等。
2.字母+名詞(capital letter+noun):E-mail,X-ray,U-tube。T-sqaure,M-roof等等。
3.派生詞(deviation):在詞根的基礎(chǔ)上加上前綴、后綴,其特點是派生詞匯量增大,意義廣。如cyber-通過加后綴可以構(gòu)成許多詞匯:cybernetic,cybemate,eybernation,cyberspace,eyberoulture,cyberphobia等等。
4.轉(zhuǎn)化(conversion):現(xiàn)代英語詞類轉(zhuǎn)化經(jīng)常發(fā)生,原某一類的詞在一定條件下可以轉(zhuǎn)化成另一類的詞。如:Drop afew drops 0f ink on the piece of paper,She often irons herhusband’s clothes with a hot iron,其中的drop,iron就是在句中起不同的作用。
5.拼綴(blending):在原有的兩個或兩個以上的詞為基礎(chǔ),把首尾詞減去,保留原有的一個詞重新組合,形成新詞。有兩詞拼綴、三詞拼綴以及多詞拼綴。