您好,歡迎來(lái)到一站式眾包服務(wù)平臺(tái)-威客牛網(wǎng)!
當(dāng)前位置:威客牛首頁(yè) > 知識(shí)百科 > 翻譯服務(wù) > 英語(yǔ)翻譯 > 商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

2022-12-04作者:網(wǎng)友投稿

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求方面原則上是一致的.就是譯文在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,表達(dá)得自然、通順、流暢,無(wú)翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多數(shù)情況下都可以應(yīng)用到商務(wù)翻譯當(dāng)中去。但由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是商務(wù)活動(dòng)。其語(yǔ)言具有濃厚的商務(wù)特色,因而有著不同于一般英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn).以下贏在威客網(wǎng)小編從幾個(gè)方面來(lái)表述商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn):

  

  

  一、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

  

  

  商務(wù)英語(yǔ)涉及一定的專門(mén)知識(shí),有自己特有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此。翻譯商務(wù)英語(yǔ)文件時(shí),譯者首先要具有一定的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。比如,在翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者應(yīng)該了解價(jià)格術(shù)語(yǔ)如FOB,CIF,CFR的含義。對(duì)于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價(jià)格、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術(shù)語(yǔ)要有清楚的概念,避免翻譯時(shí)外行話連篇。如果沒(méi)有專業(yè)知識(shí),有時(shí)即使每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),也不能保證翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤。例如:

  

  

  (1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: “Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’

  

  

  譯文:經(jīng)過(guò)仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船?!薄癙artial Shipments”譯為“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”欠妥。行話應(yīng)該是“分批”。

  

  

  (2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.

  

  

  譯文:該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據(jù)使用。在商業(yè)英語(yǔ)中,特別是與信用證一起出現(xiàn)時(shí)。“use”指“議付”。而非“使用”。

  

  

  二、普通單詞的外貿(mào)詞義

  

  

  在商務(wù)英語(yǔ)函件中,除了大量涉及商貿(mào)活動(dòng)的專業(yè)詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中的意義。請(qǐng)注意下面句子中劃線部分單詞的含義:

  

  

  (1)We wish to cover the goods against All Risks.

  

  

  譯文:我們對(duì)該貨物投全險(xiǎn)。

  

  

  在商業(yè)信函中,尤其是保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中,“cover”是“對(duì). . 投保”的意思。

  

  

  (2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

  

  

  譯文:我們堅(jiān)持你方應(yīng)該遵守諾言,按時(shí)開(kāi)出信用證。

  

  

  “e8tab//sh”與信用證連用時(shí),指“開(kāi)出”,而非其一般意義“建立”。

  

  

  (3)Your claim should be supported by suficient evidence.

  

  

  譯文:你方索賠必須有充分的證據(jù)。

  

  

  在商務(wù)索賠函件中“claim”意為“索賠”而不是“理由”。

  

  

  三,同—個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn)在不同的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi).具有不同的概念意義

  

  

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者還應(yīng)注意一詞多義的現(xiàn)象,在不同的商業(yè)業(yè)務(wù)范疇內(nèi),一個(gè)詞與不同的詞搭配,具有不同的詞義,例如:

  

  

  (1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

  

  

  譯文:如有興趣,請(qǐng)寄來(lái)詢盤(pán)。

  

  

  The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

  

  

  譯文:保險(xiǎn)費(fèi)率隨被保險(xiǎn)貨物的不同而變化,也隨目的地、航線和保險(xiǎn)期限的不同而變化。

  

  

  We charge interest on sums outstanding after 30 days.

  

  

  譯文:超過(guò)3O天不付的款項(xiàng),我們要收利息。

  

  

  以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句屬于營(yíng)銷(xiāo)領(lǐng)域,此中的interest應(yīng)譯成“對(duì)什么產(chǎn)品、品牌感興趣”;第二句出自保險(xiǎn)業(yè),意思是“被保險(xiǎn)的貨物”;第三句源于國(guó)際貿(mào)易。意思是“利息”。又如:

  

  

  (2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

  

  

  譯文:上述報(bào)價(jià)的商品均為暢銷(xiāo)貨物,它們已在各類市場(chǎng)上贏得很高的聲譽(yù)。

  

  

  The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

  

  

  譯文:本協(xié)議中所列條款未經(jīng)雙方一致同意不得變動(dòng)和修改。在貨物買(mǎi)賣(mài)的語(yǔ)境中,article意為“商品”,在合同文件中,article意為“條款”。

  

  

  上述兩組例句告訴我們,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中.要特別注意詞匯在不同專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的不同含義。

  

  

  四、數(shù)字的翻譯

  

  

  在商務(wù)英語(yǔ)中,數(shù)字出現(xiàn)的頻率比較多。英語(yǔ)在數(shù)字的表達(dá)上與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,翻譯時(shí)必須遵循譯入語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)習(xí)慣。換算時(shí)一定要謹(jǐn)慎,避免出錯(cuò)。例如,英漢兩種語(yǔ)言在“千”以上便沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的數(shù)量單位。漢語(yǔ)有“萬(wàn)”和“億”.在英語(yǔ)里是“ten thousand”和“hundred million”;而英語(yǔ)詞匯中有million和biUion,在漢語(yǔ)中則是“百萬(wàn)”和“十億”的意思。翻譯數(shù)字時(shí)還需要特別注意和數(shù)字有關(guān)的動(dòng)詞、介詞、形容詞、副詞。

  

  

  在英譯漢時(shí)。要注意“增加到.. 倍”和“增加了. . 倍”之間的區(qū)別,不能混用:而“是. . 的幾倍”和“增加了幾倍”也不同。例如:

  

  

  (1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·

  

  

  譯文:在過(guò)去的兩年中原料價(jià)格已翻了一番。

  

  

  “double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻譯成“增加了兩倍”。

  

  

  在商務(wù)信函和合同中。數(shù)字的翻譯更是要求精確,不容絲毫疏忽。這是因?yàn)閿?shù)字一般牽涉到時(shí)間、價(jià)格、數(shù)量、金額、規(guī)格等貿(mào)易雙方最為關(guān)心的問(wèn)題。一旦出錯(cuò),就會(huì)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失。例如:

  

  

  (2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

  

  

  譯文:賣(mài)方須于6月15日前將貨物交給買(mǎi)方。

  

  

  “by June 15”應(yīng)包含6月15日在內(nèi),譯為“6月15日前”不夠精確。

  

  

  另外,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),應(yīng)注意商務(wù)合同英語(yǔ)中數(shù)字的運(yùn)用一系列的常用規(guī)則,有些與漢語(yǔ)的規(guī)則差別較大。

  

  

  一般情況下,商務(wù)英語(yǔ)中,數(shù)字1至10寫(xiě)成單詞,l1及以上寫(xiě)成阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:

  

  

  (1)罰款率按每7天0.5%計(jì)算,不足7天以7天計(jì)算。

  

  

  英譯:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sev—ell days.

  

  

  (2)收到訂單后l4天內(nèi)交貨。

  

  

  英譯:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.

  

  

  b)句首的數(shù)字寫(xiě)成單詞,不能寫(xiě)成阿拉伯?dāng)?shù)字,如:

  

  

  (3)每天卸下8,000噸貨物

  

  

  英譯:Eight thought tons of freight were being landed each day.

  

  

  (4)30箱貨物丟失。

  

  

  英譯:Thirty ofthe packages were lost.

  

  

  c)金額的表示,一是要注意貨幣單位。如果是美元,應(yīng)寫(xiě)成US$或USD(位于數(shù)字后面);港元?jiǎng)t應(yīng)寫(xiě)成HK$;人民幣RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,金額數(shù)字必須緊跟貨幣符號(hào),大寫(xiě)用SAY或ONLY表示。如:

  

  

  (5)單價(jià):深圳船上交貨價(jià)每件12.8O美元

  

  

  總價(jià):166。400美元(大寫(xiě):壹拾陸萬(wàn)陸仟肆佰美元整)

  

  

  英譯:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,400.00(Say:one hundred and sixty—sixthousand four hundred US dollars)

  

  

  五、行業(yè)套語(yǔ)的翻譯

  

  

  由于商務(wù)英語(yǔ)與設(shè)計(jì)商務(wù)活動(dòng)有著密切的聯(lián)系.用詞用語(yǔ)約定俗成,含有特定的慣用套語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文在風(fēng)格上符合商務(wù)文體,易為商務(wù)人員所接受。例如:

  

  

  (1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.

  

  

  譯文:若能及時(shí)處理此問(wèn)題。將不勝感激。

  

  

  (2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.

  

  

  譯文:請(qǐng)?jiān)敿?xì)告知價(jià)格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。類似的短語(yǔ)還有:

  

  

  on the basis of invoice value以發(fā)票金額為基礎(chǔ)

  

  

  as per the seller’S sample按照賣(mài)方樣品

  

  

  It is subject to our final confirmation以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)

  

  

  總之,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有其自身的特點(diǎn)。合格的商務(wù)譯者既要具備較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力,又要懂專業(yè)知識(shí),了解商務(wù)活動(dòng)的術(shù)語(yǔ)和行話。在遵循一般窬譯的原受1j和標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),譯者還應(yīng)根據(jù)不同的商務(wù)函件類型,靈活運(yùn)用翻譯技巧,體現(xiàn)出商務(wù)用語(yǔ)的特色,遣詞造句符合商界的表達(dá)習(xí)慣,確保譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、通順,具有專業(yè)水準(zhǔn).起到準(zhǔn)確溝通和交流的作用。


免費(fèi)查詢商標(biāo)注冊(cè)