商務(wù)英語翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標準與要求方面原則上是一致的.就是譯文在忠實于原文內(nèi)容的前提下,表達得自然、通順、流暢,無翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多數(shù)情況下都可以應(yīng)用到商務(wù)翻譯當中去。但由于商務(wù)英語涉及的是商務(wù)活動。其語言具有濃厚的商務(wù)特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點.以下贏在威客網(wǎng)小編從幾個方面來表述商務(wù)英語的翻譯特點:
一、專業(yè)術(shù)語的翻譯
商務(wù)英語涉及一定的專門知識,有自己特有的表達方式和行業(yè)術(shù)語。因此。翻譯商務(wù)英語文件時,譯者首先要具有一定的商務(wù)專業(yè)知識。比如,在翻譯商務(wù)信函時,譯者應(yīng)該了解價格術(shù)語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術(shù)語要有清楚的概念,避免翻譯時外行話連篇。如果沒有專業(yè)知識,有時即使每個單詞都認識,也不能保證翻譯準確無誤。例如:
(1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: “Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’
譯文:經(jīng)過仔細核對信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運和轉(zhuǎn)船?!薄癙artial Shipments”譯為“部分轉(zhuǎn)運”欠妥。行話應(yīng)該是“分批”。
(2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.
譯文:該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據(jù)使用。在商業(yè)英語中,特別是與信用證一起出現(xiàn)時。“use”指“議付”。而非“使用”。
二、普通單詞的外貿(mào)詞義
在商務(wù)英語函件中,除了大量涉及商貿(mào)活動的專業(yè)詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務(wù)英語中的意義。請注意下面句子中劃線部分單詞的含義:
(1)We wish to cover the goods against All Risks.
譯文:我們對該貨物投全險。
在商業(yè)信函中,尤其是保險業(yè)務(wù)中,“cover”是“對. . 投?!钡囊馑?。
(2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.
譯文:我們堅持你方應(yīng)該遵守諾言,按時開出信用證。
“e8tab//sh”與信用證連用時,指“開出”,而非其一般意義“建立”。
(3)Your claim should be supported by suficient evidence.
譯文:你方索賠必須有充分的證據(jù)。
在商務(wù)索賠函件中“claim”意為“索賠”而不是“理由”。
三,同—個詞語出現(xiàn)在不同的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi).具有不同的概念意義
在商務(wù)英語翻譯中,譯者還應(yīng)注意一詞多義的現(xiàn)象,在不同的商業(yè)業(yè)務(wù)范疇內(nèi),一個詞與不同的詞搭配,具有不同的詞義,例如:
(1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.
譯文:如有興趣,請寄來詢盤。
The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.
譯文:保險費率隨被保險貨物的不同而變化,也隨目的地、航線和保險期限的不同而變化。
We charge interest on sums outstanding after 30 days.
譯文:超過3O天不付的款項,我們要收利息。
以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句屬于營銷領(lǐng)域,此中的interest應(yīng)譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”;第二句出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物”;第三句源于國際貿(mào)易。意思是“利息”。又如:
(2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets
譯文:上述報價的商品均為暢銷貨物,它們已在各類市場上贏得很高的聲譽。
The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.
譯文:本協(xié)議中所列條款未經(jīng)雙方一致同意不得變動和修改。在貨物買賣的語境中,article意為“商品”,在合同文件中,article意為“條款”。
上述兩組例句告訴我們,在商務(wù)英語翻譯過程中.要特別注意詞匯在不同專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的不同含義。
四、數(shù)字的翻譯
在商務(wù)英語中,數(shù)字出現(xiàn)的頻率比較多。英語在數(shù)字的表達上與漢語習慣不同,翻譯時必須遵循譯入語的數(shù)字表達習慣。換算時一定要謹慎,避免出錯。例如,英漢兩種語言在“千”以上便沒有相對應(yīng)的數(shù)量單位。漢語有“萬”和“億”.在英語里是“ten thousand”和“hundred million”;而英語詞匯中有million和biUion,在漢語中則是“百萬”和“十億”的意思。翻譯數(shù)字時還需要特別注意和數(shù)字有關(guān)的動詞、介詞、形容詞、副詞。
在英譯漢時。要注意“增加到.. 倍”和“增加了. . 倍”之間的區(qū)別,不能混用:而“是. . 的幾倍”和“增加了幾倍”也不同。例如:
(1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·
譯文:在過去的兩年中原料價格已翻了一番。
“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻譯成“增加了兩倍”。
在商務(wù)信函和合同中。數(shù)字的翻譯更是要求精確,不容絲毫疏忽。這是因為數(shù)字一般牽涉到時間、價格、數(shù)量、金額、規(guī)格等貿(mào)易雙方最為關(guān)心的問題。一旦出錯,就會帶來經(jīng)濟損失。例如:
(2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
譯文:賣方須于6月15日前將貨物交給買方。
“by June 15”應(yīng)包含6月15日在內(nèi),譯為“6月15日前”不夠精確。
另外,在進行漢英翻譯時,應(yīng)注意商務(wù)合同英語中數(shù)字的運用一系列的常用規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則差別較大。
一般情況下,商務(wù)英語中,數(shù)字1至10寫成單詞,l1及以上寫成阿拉伯數(shù)字。例如:
(1)罰款率按每7天0.5%計算,不足7天以7天計算。
英譯:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sev—ell days.
(2)收到訂單后l4天內(nèi)交貨。
英譯:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.
b)句首的數(shù)字寫成單詞,不能寫成阿拉伯數(shù)字,如:
(3)每天卸下8,000噸貨物
英譯:Eight thought tons of freight were being landed each day.
(4)30箱貨物丟失。
英譯:Thirty ofthe packages were lost.
c)金額的表示,一是要注意貨幣單位。如果是美元,應(yīng)寫成US$或USD(位于數(shù)字后面);港元則應(yīng)寫成HK$;人民幣RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金額如用阿拉伯數(shù)字表示,金額數(shù)字必須緊跟貨幣符號,大寫用SAY或ONLY表示。如:
(5)單價:深圳船上交貨價每件12.8O美元
總價:166。400美元(大寫:壹拾陸萬陸仟肆佰美元整)
英譯:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,400.00(Say:one hundred and sixty—sixthousand four hundred US dollars)
五、行業(yè)套語的翻譯
由于商務(wù)英語與設(shè)計商務(wù)活動有著密切的聯(lián)系.用詞用語約定俗成,含有特定的慣用套語。翻譯時應(yīng)盡量使譯文在風格上符合商務(wù)文體,易為商務(wù)人員所接受。例如:
(1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.
譯文:若能及時處理此問題。將不勝感激。
(2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.
譯文:請詳細告知價格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。類似的短語還有:
on the basis of invoice value以發(fā)票金額為基礎(chǔ)
as per the seller’S sample按照賣方樣品
It is subject to our final confirmation以我方最后確認為準
總之,商務(wù)英語的翻譯有其自身的特點。合格的商務(wù)譯者既要具備較強的語言表達能力,又要懂專業(yè)知識,了解商務(wù)活動的術(shù)語和行話。在遵循一般窬譯的原受1j和標準的同時,譯者還應(yīng)根據(jù)不同的商務(wù)函件類型,靈活運用翻譯技巧,體現(xiàn)出商務(wù)用語的特色,遣詞造句符合商界的表達習慣,確保譯文嚴謹、規(guī)范、通順,具有專業(yè)水準.起到準確溝通和交流的作用。