您好,歡迎來到一站式眾包服務(wù)平臺(tái)-威客牛網(wǎng)
當(dāng)前位置:威客牛首頁 > 知識(shí)百科 > 翻譯服務(wù) > 英語翻譯 > 法律英語翻譯研究

法律英語翻譯研究

2022-12-04作者:網(wǎng)友投稿

  針對(duì)目前國內(nèi)法律英語翻譯中存在的一些問題,本文全面系統(tǒng)地總結(jié)了法律英語的基本特征,法律英語翻譯需遵循的原則和基本方法,贏在威客網(wǎng)小編為你介紹了影響法律英語翻譯的一些因素,如文化的差異、法系的差異和思維方式的差異等,希望能夠?qū)μ岣呶覈姆捎⒄Z翻譯的整體水平有所幫助。

  

  

  法律英語,是以英語為基礎(chǔ),用以表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語種或某一語種的部分用語,它是在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。法律英語特點(diǎn)鮮明,在詞匯使用上莊重規(guī)范,書面語多,句法結(jié)構(gòu)紛繁復(fù)雜,大量使用祈使句、被動(dòng)語態(tài)、綜合復(fù)雜句以及虛擬語氣等。法律英語目前已經(jīng)成為法律與英語中的一門交叉學(xué)科,在社會(huì)上日益得到廣泛的重視和應(yīng)用,本文主要對(duì)法律英語翻譯進(jìn)行了總結(jié)分析,希望能夠?qū)Ψ捎⒄Z翻譯的進(jìn)一步發(fā)展有所幫助。

  

  

  一、法律英語的特征

  

  

  法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應(yīng)用語的一個(gè)分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語種。其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確。作為一種專用英語,法律英語在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨(dú)有的特征,具體來說:

  

  

  1.句法特征

  

  

  句法特征是法律英語特征的重要組成部分,常包括慣用長句,分詞短語使用普遍(為了清晰地表達(dá)句意,法律英語往往更多地使用分詞短語來代替從句做定語、狀語或賓語),介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語句法的這些特征是我們研究和對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)所必須深入考慮和分析的。

  

  

  2.詞匯特征

  

  

  詞匯特征是法律英語特征的又一重要組成部分,具體來說分為使用法律專門術(shù)語(法律英語在長期的法律實(shí)踐中逐漸形成了一些具有個(gè)性化色彩的法律語言);拉丁語頻繁被使用(由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,拉丁語在英美法律實(shí)踐中頻繁被使用);相對(duì)詞義的詞語大量涌現(xiàn);普通詞語被賦予法律含義,如Party在法律英語中被理解為“當(dāng)事人”等。

  

  

  3.文體特征

  

  

  法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時(shí),嚴(yán)密準(zhǔn)確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴(yán)密準(zhǔn)確的法律英語才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護(hù)法律雙方當(dāng)事人的利益,才能更好地便于對(duì)法律進(jìn)行解讀和執(zhí)行,從而有利于提高整個(gè)社會(huì)的法制水平。

  

  

  二、法律英語翻譯

  

  

  1.法律英語翻譯的一般原則

  

  

  法律英語是一種應(yīng)用性比較強(qiáng)的語言類型,法律英語翻譯一般來說要遵循以下一些基本原則:①詞語使用的莊嚴(yán)性。法律英語由于其直接鑒定了雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所以對(duì)用詞的準(zhǔn)確性要求相當(dāng)高。這一點(diǎn)是在進(jìn)行翻譯時(shí)必須牢記的。②準(zhǔn)確性原則。在對(duì)法律英語進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)表達(dá)清楚具體,并盡量擺脫漢語思維習(xí)慣的影響,注意兩種語言在表達(dá)上存在的差異,避免因使用錯(cuò)誤的詞語而使翻譯失去準(zhǔn)確性。③精煉性原則。翻譯法律英語除了準(zhǔn)確外,還應(yīng)遵循精煉的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息。精煉性原則要求應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。④術(shù)語一致性原則。為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,以免引起歧義,即使同一詞語多次重復(fù),一經(jīng)選定就必須前后統(tǒng)一等。法律英語的這些翻譯原則是我們?cè)谶M(jìn)行法律英語翻譯時(shí)所需要遵循的基本原則。

  

  

  2.法律英語翻譯的基本方法

  

  

  法律英語翻譯是國家間進(jìn)行交流的一個(gè)重要內(nèi)容,法律英語翻譯的目的就是克服客觀物質(zhì)世界存在的民族差異性的障礙,促進(jìn)國家之間的法律交流。根據(jù)筆者多年的學(xué)習(xí)、觀察,法律英語翻譯的基本方法主要有:①選擇內(nèi)涵最接近的法律詞匯進(jìn)行翻譯。在中西法律文化之間,有些詞的含義是不可能完全一致的,但是,在一般的情況下在這兩種文化之間會(huì)存在內(nèi)涵最為接近的詞匯,這時(shí)可以采用而不會(huì)導(dǎo)致太大的誤讀。②創(chuàng)造新的法律詞匯。很多的情況之下,譯者們?cè)诿媾R一種文化中有而另一種文化中無的事物時(shí),會(huì)采用音譯的辦法,翻譯法律英語時(shí)也需要進(jìn)行一種創(chuàng)造性的加工和想象,如羅馬法系中的“l(fā)egal person”最初被譯成“法人”,“due procedure”譯成“正當(dāng)程序”等都是一種建設(shè)性的創(chuàng)新。③必要的解釋。由于中西方諸多法律理念的基本差異,法律英語中有許多的詞匯如果直接翻譯,就會(huì)使它的意義非常不明確,此時(shí),在忠實(shí)原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上做一些人為的增減就非常必要。法律英語以上的一些基本翻譯方法是我們?cè)谶M(jìn)行法律英語翻譯中可以采取的一些基本方法。

  

  

  三、影響法律英語翻譯的因素

  

  

  1.語言文化差異

  

  

  英漢兩種語言文化背景不一,在行文結(jié)構(gòu)、遣詞習(xí)慣及句法層面上相去甚遠(yuǎn)。英語句子重分析,故造句多形合。而漢語句子則重意合,是靠邏輯事理的順序來實(shí)現(xiàn)意合、流動(dòng)、氣韻三位一體的橫向鋪排的。由于兩種語言特征各異,再加之法律語言的措辭要求嚴(yán)謹(jǐn),故在翻譯時(shí)往往不能正確遵循各自的語法要求,從而不利于表達(dá)。語言文化背景的差異已經(jīng)得到社會(huì)各界廣泛的認(rèn)可和重視。

  

  

  2.包括法系在內(nèi)的法律文化差異

  

  

  王佐良先生認(rèn)為:“翻譯工作者處理的是個(gè)別之詞,面對(duì)的卻是兩大文化?!狈捎⒄Z翻譯不僅僅是兩種語言的對(duì)譯,恰恰相反,由于法律英語涉獵范圍甚廣,包括各部門法以及諸多法律邊緣學(xué)科,故從事法律英語翻譯的人士須熟悉中英有關(guān)的法律知識(shí),如果缺少相應(yīng)的法律文化底蘊(yùn)尤其是一些法制史方面知識(shí)的了解,稍有不慎就會(huì)謬以千里,造成不完全理解或理解錯(cuò)誤。法律文化的差異目前已經(jīng)引起了社會(huì)各界的關(guān)注和重視。

  

  

  3.思維方式差異

  

  

  中西方由于語言文化習(xí)慣、生活習(xí)慣和飲食習(xí)慣的差異導(dǎo)致他們?cè)谶壿嬎季S方式上同樣存在差異,思維方式的差異一方面將影響到其思考、分析問題的方式方法,另一方面也將影響到其理解、翻譯語言的方式。因而,可以說,思維方式的差異同樣是影響法律英語翻譯的重要因素之一。

  

  

  法律英語是法律與英語相結(jié)合而形成的一門應(yīng)用非常強(qiáng)的學(xué)科。法律英語翻譯之難就在于翻譯的過程要實(shí)現(xiàn)法律與英語的雙重要求。區(qū)別于其他的英語翻譯,法律英語由于其準(zhǔn)確性要求高,法律知識(shí)面要求廣,因而法律英語對(duì)翻譯人員提出了更高的綜合素質(zhì)要求。這既對(duì)他們是一個(gè)挑戰(zhàn)也是一次機(jī)遇。希望本文對(duì)法律英語翻譯的有關(guān)知識(shí)點(diǎn)的總結(jié)和梳理能夠?qū)ξ覀冋J(rèn)識(shí)和把握法律英語翻譯,并進(jìn)而提高法律英語的翻譯質(zhì)量和水平有所幫助。


免費(fèi)查詢商標(biāo)注冊(cè)