翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。英漢翻譯就是把英語文章的信息,即思想內(nèi)容和表現(xiàn)手法,用漢語忠實地表達出來,使?jié)h語讀者能得到和英語讀者大致相同的感受。那么英語翻譯有什么技巧呢?以下就是贏在威客網(wǎng)小編為大家整理的兼職英語翻譯技巧。
一、對原句進行準確拆分
語法體系不完善的同學應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結(jié)構(gòu)層次至關(guān)重要:在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。
二、高頻率復現(xiàn)詞的詞義選擇
考試試題中,重點詞匯和重點詞組都有重復出現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,但相應(yīng)的是風險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點反復丟分的現(xiàn)象??荚嚽笆炀毎盐赵~綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于理解錯誤,翻譯出來的意思與是原文相悖,甚至大相徑庭,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至是零分。
三、語句的整體翻譯,踩準得分點
翻譯中最主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!在閱讀部分對于長、難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯是關(guān)鍵得分點。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
四、對句子進行修飾潤色
將直譯過來的句子再加工,選用的詞匯要準確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達習慣。在準確理解英語句子的含義后,用一些修飾性的詞匯進行潤色。由于語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。