您好,歡迎來到一站式眾包服務(wù)平臺-威客牛網(wǎng)!
當(dāng)前位置:威客牛首頁 > 知識百科 > 翻譯服務(wù) > 英語翻譯 > 兼職英語翻譯技巧

兼職英語翻譯技巧

2022-12-04作者:網(wǎng)友投稿

  翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。英漢翻譯就是把英語文章的信息,即思想內(nèi)容和表現(xiàn)手法,用漢語忠實(shí)地表達(dá)出來,使?jié)h語讀者能得到和英語讀者大致相同的感受。那么英語翻譯有什么技巧呢?以下就是贏在威客網(wǎng)小編為大家整理的兼職英語翻譯技巧。

  

  

  一、對原句進(jìn)行準(zhǔn)確拆分

  

  

  語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分,能夠快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結(jié)構(gòu)層次至關(guān)重要:在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。

  

  

  二、高頻率復(fù)現(xiàn)詞的詞義選擇

  

  

  考試試題中,重點(diǎn)詞匯和重點(diǎn)詞組都有重復(fù)出現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當(dāng)中得分點(diǎn)更加集中,但相應(yīng)的是風(fēng)險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點(diǎn)反復(fù)丟分的現(xiàn)象??荚嚽笆炀毎盐赵~綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于理解錯誤,翻譯出來的意思與是原文相悖,甚至大相徑庭,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至是零分。

  

  

  三、語句的整體翻譯,踩準(zhǔn)得分點(diǎn)

  

  

  翻譯中最主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!在閱讀部分對于長、難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯是關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。

  

  

  四、對句子進(jìn)行修飾潤色

  

  

  將直譯過來的句子再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解英語句子的含義后,用一些修飾性的詞匯進(jìn)行潤色。由于語法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。


免費(fèi)查詢商標(biāo)注冊